@its.sabbir60: 😊❤️‍🩹 . . . . #sabbir #tanvirevan #sadsong #sadcaption #1millionaudition

🎧⃢🎶  S A B B I R   🎶⃢📝
🎧⃢🎶 S A B B I R 🎶⃢📝
Open In TikTok:
Region: BD
Monday 10 November 2025 10:30:59 GMT
1022
67
1
16

Music

Download

Comments

rasedulislamron59
rasedulislamron59 :
কারণ এটা বিয়ের আগে হারাম,,,
2025-11-10 14:40:31
0
To see more videos from user @its.sabbir60, please go to the Tikwm homepage.

Other Videos

Teater Yiddish New York tahun 1940 menjadi saksi kelahiran sebuah lagu yang akan mengubah perjalanan musik folk Amerika dua dekade kemudian. Aaron Zeitlin menulis lirik untuk produksi panggungnya
Teater Yiddish New York tahun 1940 menjadi saksi kelahiran sebuah lagu yang akan mengubah perjalanan musik folk Amerika dua dekade kemudian. Aaron Zeitlin menulis lirik untuk produksi panggungnya "Esterke" (1940-41) dengan musik yang dikomposisikan oleh Sholom Secunda. Tidak ada yang menyangka bahwa lagu tentang anak sapi yang dibawa ke tempat penyembelihan ini akan menjadi salah satu lagu protest paling terkenal abad ke-20. Lagu ini awalnya berjudul "Dana Dana" dalam bahasa Yiddish, juga dikenal sebagai "Dos Kelbl" yang berarti "Anak Sapi". Lagu ini diterbitkan dalam sheet music oleh Metro Music Co., N.Y., pada 1943 dengan judul asli "Dana, dana, dana," dan dicetak dalam program pertunjukan. Namun era perang dan trauma Holocaust membuat lagu ini tenggelam dalam ingatan kolektif komunitas Yiddish. Drama dimulai dua dekade kemudian ketika Joan Baez, penyanyi folk muda berusia 19 tahun yang baru memulai kariernya, menemukan lagu Yiddish yang hampir terlupakan ini. Joan Baez merilisnya pada album "Joan Baez" tahun 1960. Keputusan merekam lagu berbahasa Yiddish di era folk revival Amerika tampak berisiko bagi penyanyi muda yang sedang membangun reputasi. Selama periode 75 tahun, "Dona Dona" karya Aaron Zeitlin telah dinyanyikan oleh beberapa performer berbahasa Inggris terbesar abad ke-20, termasuk Joan Baez, Donovan, the Chad Mitchell Trio, Chad & Jeremy, dan banyak lainnya. Lagu ini telah dinyanyikan dalam bahasa Jepang, Jerman, Perancis, Swedia, Ibrani, Rusia, Italia, Catalan dan Vietnam. Twist mengejutkan terjadi dalam transformasi makna. Lagu tentang anak sapi yang dibawa ke tempat penyembelihan ini merefleksikan situasi orang Yahudi selama Holocaust. Judul lagu adalah varian dari Adonai, nama Yahudi untuk Tuhan. Interpretasi Baez mengubah alegori religius menjadi anthem universal tentang kebebasan dan penindasan. Lagu ini awalnya dikomposisikan untuk musikal Yiddish tahun 1940 "Esterke," dan menjadi terkenal bagi audiens Amerika melalui rekaman populer Joan Baez tahun 1965. Genre folk revival yang dibawakan Baez memberikan dimensi baru pada komposisi teater Yiddish yang berusia seperempat abad. Keajaiban terbesar terletak pada kemampuan lagu ini melampaui batas bahasa dan budaya. Lagu ini menjadi salah satu lagu Yiddish yang paling banyak dinyanyikan dan dipentaskan dalam bahasa Yiddish dan terjemahan bahasa Inggris oleh Theodore Bikel, Joan Baez dan lainnya. Terjemahan juga muncul dalam bahasa Jerman dan Korea. Ironi termanis terjadi ketika lagu yang ditulis untuk produksi teater Yiddish kecil di tengah trauma Holocaust justru menjadi soundtrack gerakan hak sipil dan anti-perang Amerika tahun 1960-an, membuktikan bahwa musik tentang kebebasan memiliki bahasa universal yang melampaui waktu, tempat, dan tragedi sejarah. #60s #top10

About